Overview[ edit ] Definitions of complexity often depend on the concept of a confidential " system " — a set of parts or elements that have relationships among them differentiated from relationships with other elements outside the relational regime. Many definitions tend to postulate or assume that complexity expresses a condition of numerous elements in a system and numerous forms of relationships among the elements. However, what one sees as complex and what one sees as simple is relative and changes with time. Warren Weaver posited in two forms of complexity:
I don't understand all the logic in your examples. How are you deciding when to use grammar vs. Right, I'm not suggesting anything at all.
I'm certainly open to possibilities, but I have to see them to know how I feel about them. And I don't feel bad asking you to type up some examples of your proposals, because transliterations should be quick and easy, and if they're not, then the proposal is a non-starter anyway.
It would help if you answered this question: Is there anything specific about the transliteration scheme that you dislike, or is it just the overwhelming amount of diacritics?
As for "unpredictable", I think there were two khet sounds until Late Antiquity; presumably one was gutturaler than the other.
And — the diacritics actually don't bother me in and of themselves, but the transliteration as a whole certainly gives the Tweet a Biblical flavor.
It reminds me of people who go to Jerusalem, visit Ben Yehuda Street, and think they're in the Bible. Should they distinguish 'ea' from 'ee'?
I see what you mean by the Biblical flavor, but I don't see a problem with that. As for Wikimilon's "transliterations" of English, I would have said that I believe they are meant to be phonetic, but I can't seem to find any English words on Wikimilon other than he: Hebrewand he: Anyway, Hebrew is not the ideal alphabet for transliterations, while the Latin alphabet has become optimized for it over past couple centuries.
Yeah, sorry, I just meant that question as a hypothetical analogy, not as an actual policy question.
I have less than contributions there, so I generally stay out of their decision-making. In fact, I don't care if transliteration doesn't match the spelling, it is often the case with Thai, Arabic, Korean, partially Russian, Japanese hiragana where knowledge of the script only confuses, when letters are not pronounced as expected.
Mismatch between spellings and reading can be explained in appendices. Just my two cents. I know some people will disagree. If we were to transliterate English or French words into Cyrillic, the result would only partially resemble the original, since it's normally done phonetically.
A a bijective conversion of one script into another in our case, Latin. If you are interested how a Hebrew word is pronounced you click it and look up its pronunciation. The conversion of English and French word into Russian Cyrillic is not transliteration, but a special form of transcription see Orthographic transcription.
Both transliterations and IPA transcriptions phonemic and phonetic should be based on schemes established by scholars and not Wiktionary-devised ones that require additional learning. But Ivan fails to take into account the unique case of recent borrowed, dialectal, or onomatopoeic words, for which, as Ruakh points out above, in Hebrew and Arabic at least a scholarly transcription would result in total BS.
The first recovers the original spelling, the second phonemic contrasts. Trying to fit the first two for the purpose they were not designed to represent will and does results in a horrible cross-language mess where phonemic transcriptions have phantom phonemes, and transliterations of the same spelling vary across time periods of what we deem "different languages"as well as different words examples by Ruakh that you cite.
In the native scripts themselves, loanwords are exceptional. Native words have well-defined vocalizations, that are usually unwritten except in certain situations. Borrowings do not have well-defined vocalizations.
It also depends on the person's knowledge of the original language. The need to transliterate Arabized loanwords is very limited, because it is already an English word, in that example. I don't understand the purpose of transliterating Arabic or Arabized words without their unspelled vowels.
If no there is no vocalized form attested or defined by orthography, transliterate only consonants.urbanagricultureinitiative.come designation 'U' is the classification for reality benders whose facets are considered to be Uncontrolled or Unintentional; see Reality Benders: Classifications and Presumed Threat Levels for a complete definition of this classification.
Becky Fiedler and I are designing the next generation of BBST. We’ll soon start the implementation of BBST-Foundations This post is the first of a series soliciting design advice for BBST.
Telstra will not go ahead with all of the redundancies initially flagged as arising out of the Operating Model Review in Operations – at least for the time being.
Last month Telstra announced an estimated reduction of positions from Operations over this financial year, with the first round of cuts affecting positions, 92 of them held by agency staff.
By "augmenting human intellect" we mean increasing the capability of a man to approach a complex problem situation, to gain comprehension to suit his particular needs, and to derive solutions to problems.
View and Download Enterasys SecureStack B3 configuration manual online. Stackable Switches. SecureStack B3 Switch pdf manual download. Writers and Editors, linking writers and editors to resources (including each other), markets, clients, and fans; maintained by Pat McNees, writer, personal and organizational historian, journalist, editor.